鬧上熱搜的「江蘇歡迎你英文路牌」事件:諷刺了多少人的內心羞恥!

2024年4月1日 6点热度 0人点赞

近日,一位當紅博主吐槽江蘇要火了的視頻引起了社會的廣泛關注,多人熱議江蘇高速公路上這塊歡迎牌上的英文到底標不標准、專不專業?

初一看,是呀,我們記憶中是不是有着中英文對照要倒置呀,那應不應該是「welcome to Jiangsu」才更符合英文的習慣呀!

於是憑着這些似是而非的印象,跟着這位知名博主一起,輿論開始調侃起了江蘇。

該視頻被江蘇人民發現之後,就更熱鬧了。什麼,什麼?,居然有人質疑我們大江蘇的教育?你可以質疑江蘇窮,但最好別質疑江蘇教育!

誰敢質疑江蘇窮?反推就是不能質疑江蘇窮,所以不能質疑江蘇的教育。

可不是嗎?不要質疑江蘇的英語,他們大學四六級都是高中的老本。

考過江蘇的兩米長的英語試卷的孩兒怎麼可能犯這種低級錯誤呢?

寫在最後

其實,倒置法確實通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語理論敘事的一般邏輯順序。

所以並不是什麼情況下都一定要倒置才會顯得專業。其實,英文口語跟日常用語都極為簡潔,沒有那麼多裝腔作勢的「語法」。

看看老美的這些路牌,你有沒有發現跟江蘇歡迎你一樣的寫法?沒那麼復雜也沒那麼多彎彎繞繞,甚至是你去超市買兩個蘋果,也不會講說我想要兩個蘋果,你只需要跟他說兩個蘋果,秒懂,不是嗎?

反而在英語國家中,如果你說的太文縐縐,只會讓人覺得你是在裝。

另外,我很贊同下面這位網友的觀點,語言只是人類使用的工具而已,雖然現在英文的通用性比較廣,但是。英文不一樣,也有許多單詞是來自於中國和其他國家嗎?最著名的要數「功夫」和「牛逼」對麼?

只要能聽得懂,溝通無障礙,中式英語怎麼了?何況人家江蘇歡迎你這翻譯不要太貼合國際范兒了,嘲諷啥呢?沒想明白!

對此,大家怎麼看呢?評論區分享一下吧。

專注自己的觀點,每天分享新鮮事!

大家好,感謝您的用心閱讀,關注我,不錯過每一次更新!

#記錄我的2024#